翻譯英文

本內容由想想論壇提供【想想論壇/萬宗綸】《聯合報》製作了「語言癌」新聞專題後,我原本以為這個概念只是有趣好玩而已,沒想到後續竟引起不小 翻譯迴響,甚至引起官員的注目,《聯合報》追蹤報導指出,教育部長吳思華讀到專題後相當重視,就在教育部輿情會報中,指示研擬因應措施,活化學校語文教學 翻譯社事情演變至此,我不禁正襟危坐(覺得很瞎)--心裡想:「難道『語言純淨論』(linguistic purism)要復甦了?」(註:指「認定某種語言樣態是本質上優越或較純淨 翻譯」),因此我決定為「語言癌」一說進行一個解構的動作。這裡姑且將「進行一個......的動作」這種句型稱作「拉長句」。首先,我們需要一個說法,來解釋為何華語世界中只有台灣流行使用「拉長句」。目前所能看到的說法有兩種:其一,《日經中文網》的香港作家健吾認為這是受到日本「打工敬語」的影響,不管日本語言學家如何認定這是對日語語法的誤用,但在日本真實社會中,將「拉長句」等同於「較有禮貌」;接著,大幅受到日本文化影響的臺灣餐飲業,發展出中國、香港所少見的「餐飲業服務態度」高度要求,拉長句也被視作服務態度的展現,回想一下,整個營運模式取經日本的王品集團,似乎就是拉長句的愛好者。於是乎,「需要介紹嗎?......茶水是給您漱口 翻譯。」成為了「需要幫您做介紹(的動作)嗎?......茶水的部分呢,是用來給您做餐前的漱口。」另外一說出自詩人余光中,他很早以前就認為這是中文西化,但我沒看見他提出合理的證據。反倒在社會說話學者胥嘉陵(1994)年所做的「臺灣中文英語化」(Englishnization)中,羅列了受英語翻譯影響,而泛起的文法現像,諸如「濫用『當』(when)作為毗鄰詞」(傳統中文會簡練地用「...時」)、「濫用『被』書寫被動句」(傳統中文不習習用被動句)、「第三人稱代名詞分化」(各類女字旁、神字旁、牛字旁的代名詞泛起)、「『的』前面有很長的潤飾詞」(受關係子句影響),明顯,這些都不在《結合報》的專題接頭領域內,也就是否是說話癌的徵兆。假如我們姑且視日本化這類注釋為真,這使得打臉《結合報》變得很容易,因為「語言癌」一詞就是他們從香港潮語「語癌」借過來的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所以我可以合理的質疑《聯合報》,憑什麼用詞香港化可以、文法日本化就不行?但這種討論相當沒有意義,所以我們還是回到「語言癌」到底存不存在?該不該由國家來診斷?(......閱讀更多)



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141223/528867/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 constaustsd8 的頭像
constaustsd8

constaustsd8@outlook.com

constaustsd8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)