瓦拉莫語翻譯
因為最近在忙立室喜帖的器械 翻譯社 在喜帖的文字部分要請大大來看哪個對照好 ,
收帖子的人就是看熟悉這6個名字之一,落在哪一區就知道是誰的伴侶了!(紅包也不會包錯區)
這些 空話天成翻譯公司都跳過不看耶
李〇〇、孫〇〇、蔡〇〇、趙〇〇 鞠躬
各位大大你們好~~因...(恕刪)
過來人經驗...這些...(恕刪)真直白
誠摯的約請您參與見證
第一就是看清請客場地跟時候,
歸正帖子的重點就是能清晰標示出「人」、「時」、「地」便可,其他底子沒人會在意!
李〇〇、孫〇〇、蔡〇〇、趙〇〇 鞠躬
各位大大你們好~~因...(恕刪)
過來人經驗...這些...(恕刪)真直白
誠摯的約請您參與見證
第一就是看清請客場地跟時候,
歸正帖子的重點就是能清晰標示出「人」、「時」、「地」便可,其他底子沒人會在意!
NO.3
NO.2
女方家長:林〇〇、張〇〇
所以你少操心了
曾看過友人的婚宴
一般都是印:
並肩同業於生命中的每天
彼此攙扶於生命中的每天
新娘:林〇〇
並肩同業於生命中的每天
彼此攙扶於生命中的每天
說真的,
沒錯lucars1130 wrote:
兩邊怙恃一字排開,腦子要轉一下才能判定出誰是男方誰是女方的怙恃翻譯
一包禮金外面寫著
敬邀…
下次再打開就是請客當天了。
現在收到喜帖也只看兩個處所,
如許就很讚了
新娘:林〇〇
lucars1130 wrote:
一同分享我們立室的喜悅
乃至只要 "我們立室了" 加一張照片底圖
說真的,目前收到喜帖...(恕刪)
沒有屬名是誰包的....列位大大翻譯公司們好~~
過來人經驗...這些都是空話
然後其他就是 請客時候地點 跟 立室的新人是哪兩位
如果要新式的寫法,建議把第一句的「我們」去掉,直接用新人的名字替換,或是在前面加上一句其余話,例如「歷經戀愛長跑」等,看起來會比較合宜。
次男志豪、長女春嬌進行婚禮……恭請 閤第光臨
我們將挽著手
或有更好的建議 , 也能夠在其他的部份做申明.
找到一張對照直覺的喜帖:
應該說 整體樣式要設計
"祝兩位年年有本日 歲歲有今朝"uncle423 wrote:
懇摯的約請您介入見證
最好是將菜單一併印上,這樣才知道要包若幹錢或要不要去天成翻譯公司們將挽著手
然後新郎新娘只印名,沒有姓,名字又希奇印得小小的,要自己腦補。
第二就是看有沒有新人照片可賞析一下,
現在許多喜帖是以新人的第一人稱約請親友石友,但平日會犯二個毛病翻譯
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3020085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤全站熱搜
留言列表